Воскресенье, 22.07.2018, 11:32

Приветствую Вас Гость | RSS | Главная | Форум | Регистрация | Вход

[ Новые сообщения · Участники · Правила · Поиск · RSS ]
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Форум » ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛ » ЭПОС РАЗНЫХ НАРОДОВ » ПЕСНЬ О ГАЙАВАТЕ (Генри Уодсуорт ЛОНГФЕЛЛО)
ПЕСНЬ О ГАЙАВАТЕ
МилаДата: Вторник, 13.02.2018, 23:17 | Сообщение # 41
Группа: Админ Общины
Сообщений: 7147
Статус: Offline
ПРИМЕЧАНИЯ

<> Генри Лонгфелло <>

<> "Песнь о Гайaвaте" <>

Поэма "Песнь о Гайавате" ("The Song of Hiawatha") была издана в США в

ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она

многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской

литературы.

Американский исследователь ирокезского фольклора X. Хейл, комментируя

образ Гайаваты, созданный Лонгфелло, отмечает его "составляющие": в нем

слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона

(божество индейцев племени сенека) и мифологического героя индейцев оджибве

Манабозо.

Есть суждение, что среди многочисленных "прототипов", повлиявших на

создание образа Гайаваты, был и знакомый Лонгфелло, Джордж Конуэй

(1818-1863) - вождь индейцев оджибве, а затем проповедник и литератор.

Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые

собранные и исследованные американским этнографом Г.-Р. Скулкрафтом в книге

"Algic Researches" (1839) и других трудах.

Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке,

в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton

Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же

воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским

художником Ф. Ремингтоном.

Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with

its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press,

1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции

Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные

достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло.

В советском издании "Песни о Гайавате" на английском языке (М.,

Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк

творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные

комментарии, составленные В. Ермолаевой.

В России первый перевод отрывков из "Песни о Гайавате" был сделан Л. Л.

Михайловским ("Отечественные записки", ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6 за

1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в

1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию

вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным.

А. Ващенко


Господь твой, живи!
 
МилаДата: Вторник, 13.02.2018, 23:17 | Сообщение # 42
Группа: Админ Общины
Сообщений: 7147
Статус: Offline
СЛОВАРЬ ИНДЕЙСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ПОЭМЕ

Аджидомо - белка.

Амик - бобр.

Амо - пчела.

Бимагут - виноградник.

Бэм-вава - звук грома.

Вабассо - кролик; север.

Вава - дикий гусь.

Ва-ва-тэйзи - светляк.

Вавбик - утес.

Вавонэйса - полуночник (птица).

Вагономин - крик горя.

Вампум - ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус.

Во-би-вaвa - белый гусь.

Вобивайо - кожаный плащ.

Вэбино - волшебник.

Вэбино-Вэск - сурепка.

Вэ-мок-квана - гусеница.

Гитчи-Гюми - Верхнее озеро.

Дагинда - гигантская лягушка,

Джиби - дух.

Джосакиды - пророки.

Дэш-кво-нэ-ши - стрекоза.

Иза - стыдись!

Инайнивэг - пешка (в игре в кости).

Ишкуда - огонь, комета.

Йенадиззи - щеголь, франт.

Кагаги - ворон.

Каго - не тронь!

Кайошк - морская чайка.

Кивайдин - северо-западный ветер.

Кинэбик - змея.

Киню - орел.

Ко - нет.

Куку-кугу - сова.

Куо-ни-ши - стрекоза.

Кенбза, Маскеноза - щука.

Манг - нырок.

Ман-го-тэйзи - отважный.

Маномони - дикий рис.

Месяц Земляники - июнь.

Месяц Листьев - май.

Месяц Лыж - ноябрь.

Месяц Падающих Листьев - сентябрь.

Месяц Светлых Ночей - апрель.

Миды - врачи.

Минага - черника.

Минджикэвон - рукавицы.

Минни-вава - шорох деревьев.

Мискодит - "След Белого" (цветок).

Мише-Моква - Великий Медведь.

Мише-Нама - Великий Осетр.

Мондамин - маис.

Мушкодаза - глухарка.

Мэдвэй-ошка - плеск воды.

Мэма - зеленый дятел.

Мэшинова - прислужник.

Нама - осетр.

Нама-Вэск - зеленая мята.

Нинимуша - милый друг.

Ноза - отец.

Нэго-Воджу - дюны озера.

Нэпавин - сон, дух сна.

Нэшка - смотри!

Овейса - сивоворонка (птица).

Одамин - земляника.

Озавабик - медный диск (в игре в кости)..

Окагавис - речная сельдь.

Омими - голубь.

Онэвэ - проснись, встань!

Опечи - красногрудка (птица).

Па-пок-кина - кузнечик.

Пибоан - зима.

Пимикан - высушенное оленье мясо.

Пишнэкэ - казарка (птица).

Поггэвогон - палица.

Погок - смерть.

Пок-Уэджис - пигмеи.

Понима - загробная жизнь.

Сава - окунь.

Сибовиша - ручей.

Соббикаши - тарантул.

Сон-джи-тэгэ - сильный.

Сэгвон - весна.

Тэмрак - лиственница.

Уг - да.

Угодвош - самглав, луна-рыба.

Читовэйк - зуек.

Шабомин - крыжовник.

Ша-ша - далекое прошлое.

Шингебис - нырок.

Шишэбвэг - утенок (фигурка в игре в кости).

Шовэн-нэмэшин - сжалься!

Шогаши - морской рак.

Шогодайя - трус.

Шошо - ласточка.

Шух-шух-га - цапля.

Энктаги - Бог Воды.

Эннэмики - гром.

Эпоква - тростник.


Господь твой, живи!
 
Форум » ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛ » ЭПОС РАЗНЫХ НАРОДОВ » ПЕСНЬ О ГАЙАВАТЕ (Генри Уодсуорт ЛОНГФЕЛЛО)
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Поиск:

AGNI-YOGA TOPSITES